诗经的世界影响
《诗经》在世界范围内的传播
《诗经》作为中国最早的诗歌总集,在世界文学史上也占有重要的地位。它的影响力不仅限于中国,而且已经跨越国界,对其他国家的文学和文化产生了深远的影响。
由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不仅引进、研读《诗经》的汉字原本,还邀请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化[[9]()]。
18世纪伊始,西方各主要国家的耶稣会士来华传教。他们认为,将***教教义与儒家思想进行本土化“嫁接”,有利于传教,因此把研读《诗经》当作了解中国文化与儒家思想的重要途径。尽管耶稣会士研读《诗经》的目的并不纯粹,但却在客观上开启了中国典籍在西方的传播之路[[9]()]。
《诗经》对其他国家文学的影响
在日本,纪贯之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用汉字作“真名序”,在文中提出“和歌有六义,一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂”,借鉴模仿了《毛诗》大序中的“诗有六义”理论,从中可见《诗经》对于日本和歌产生的深远影响[[9]()]。
在韩国,许穆在其著作《诗说》中写道,“故论《诗》,本之性情,达之声音。
先王有以厚人伦、重礼仪,使读之者感发其良心,惩创其逸志”,是对中国古代儒家“诗教”理论的继承和延续[[9]()]。
《诗经》的海外传播是从东亚和东南亚地区开始的。由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不仅引进、研读《诗经》的汉字原本,还邀请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化[[9]()]。
《诗经》对其他国家文化的影响
《诗经》的海外传播是从东亚和东南亚地区开始的。由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不仅引进、研读《诗经》的汉字原本,还邀请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化[[9]()]。
《诗经》的海外传播是从东亚和东南亚地区开始的。由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不仅引进、研读《诗经》的汉字原本,还邀请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化[[9]()]。
总的来说,《诗经》以其独特的艺术魅力和深厚的文化内涵,在世界范围内产生了广泛的影响。
延伸阅读